とにかくフランス語を勉強する

フランス語に加えてイタリア語もダラダラ勉強しているダメリーマンの記録

機械翻訳システムで瞬間仏伊作文を試す

自動翻訳サイトのDeepLは本当に凄いですね。

仕事なんかにおいても、海外の取引先と英語でやり取りするときは本当に重宝しているし、英語が全くできない社内の方をヘルプするときに、知ったかぶりする手段としても有用で良い。

少し試したところでは、英仏、英伊については、かなりニュアンスを守って訳出できている感じがする。瞬間英作文からの転用くらいなら簡単にできそう。 

スラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニング

スラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニング

  • 作者:森沢洋介
  • 発売日: 2007/06/14
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

昔、勉強に使った瞬間英作文の本があったので試してみる。例文としては以下を訳してみる。

 

誰がこれを料理したの?ー僕だよ。
彼はどこに行ったらよいのか知っていますか?-はい、知っています。
彼が割った窓がちょうど直されたところです。
ここから屋根が見えるあの家は100年前に建てられた
彼が泳いで渡ったその川はとても深いので、子供たちはそこで泳がないように言われていた。

 

英語だと、

Who cooked this? -I did.
Does he know where to go? -Yes, he does.
The window he broke has been just fixed.
The house the roof of which we can see from here was built one hundred years ago.
As river which he swam across was very deep, children were told not to swim there.

 

で、ここからが本番。DeepLでフランス語に訳すと、
Qui a cuisiné cela ? -C'est moi.
Il sait où aller ? -Oui, il le sait.
La fenêtre qu'il a cassée vient d'être réparée.
La maison dont on peut voir le toit d'ici a été construite il y a cent ans.
Comme la rivière qu'il a traversée à la nage était très profonde, on disait aux enfants de ne pas s'y baigner.

 

さらにイタリア語に訳すと、
Chi ha cucinato questo? -Io.
Lui sa dove andare? -Sì, lo sa.
La finestra che ha rotto è stata appena riparata.
La casa di cui possiamo vedere il tetto da qui è stata costruita cento anni fa.
Poiché il fiume che attraversava a nuoto era molto profondo, ai bambini fu detto di non nuotarci.

 

フランス語は、受動態の利用を避けながら精度高く訳せている。イタリア語はまだ実力的に良く分からないけど、瞬間英作文レベルだったら大丈夫な感じ。

昔、瞬間英作文から、瞬間仏作文を作るために、Googleで英仏翻訳やろうとして訳出結果が酷くて首を傾げたことを思い出す。本当に進歩した。良い時代になった。

まだこれからの話だけど、イタリア語の文法の基礎が固まったら、この本を裁断して、OCRにかけて、データ取得して、瞬間仏伊作文練習をまとめてやってみようかなと思った。

イタリア語ばっかりやっていると、あれだけ勉強してきたフランス語も、英語みたいにどんどん忘れていきそうだから、一緒にやるのが良さそうな感じ。