とにかくフランス語を勉強する

フランス語に加えてイタリア語もダラダラ勉強しているダメリーマンの記録

マメーリの賛歌に惚れる

 

上記は、フランス語の勉強を再開し始めた頃に、フランス国歌のラ・マルセイエーズの歌詞をディクテした時の10年近く前のエントリー。

国語学習者にとって、その勉強している言語のナショナルアンセムが分かるようになるというのは嬉しいものです。

で、イタリアの国歌がマメーリの賛歌というので、これがまた良い歌なんだ。

自分は特にサッカーで馴染みがあります。歌っているうちに周りのアドレナリンが煮えたぎってくるのがよく分かる。

 

 

 

以下は歌詞。

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. (2x)

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Si!

 

建国神話を象った勇ましい内容。詩はシンプルで訳すのはそんなに難しくない。ブログの趣旨に鑑みフランス語訳も載せておきます。

Frères d’Italie
L’Italie s’est levée,
Du heaume de Scipion
Elle s’est ceint la tête.
Où est la Victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa. (2x)

Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle !